دلالات المفردات في النصوص الصحفية الصهيونية المترجمة في الإعلام الفلسطيني

حاولت الدراسة الوقوف على المصطلحات والمفردات الوافدة من إعلام الاحتلال والتي تصل إلى الجمهور الفلسطيني، نتيجة الترجمة الواسعة للأخبار العبرية

02 أكتوبر 2023 | إسماعيل محمد فارس
12
12

الملخص:

 

          حاولت الدراسة الوقوف على المصطلحات والمفردات الوافدة من إعلام الاحتلال والتي تصل إلى الجمهور الفلسطيني، نتيجة الترجمة الواسعة للأخبار والتقارير المنشورة باللغة العبرية، دون معالجتها والحدّ من المضمون الدعائي الموجه الذي تحتويه، وقد استنبط الباحث من خلال استعراض مؤسسات الاحتلال التي تعمل في مجال الدعاية أن هناك جهداً كبيراً يبذله الاحتلال في هذا المجال.

وقد وظّف معد الدراسة المنهج الوصفي التحليلي من أجل رصد المصطلحات والمفردات الوافدة نتيجة الترجمة الصحفية عن إعلام الاحتلال، وإدراك وتوضيح دلالاتها، وكذلك استكشاف طبيعة الأخطاء أثناء تحرير المادة الصحفية المترجمة، وجرى ذلك من خلال رصد نماذج لأخبار وتقارير مترجمة عن إعلام الاحتلال نُشرت في المواقع المحلية الأكثر تصفحاً ومتابعةً من الجمهور، وتبين خلال الدراسة أن عدداً من وسائل الإعلام المحلية لا تراعي معالجة تلك المصطلحات والمسميات، وتقدمها للجمهور دون الأخذ بعين الاعتبار تأثيراتها وتداعياتها السلبية على وعي وفهم الجمهور لأبعاد القضية الفلسطينية وثوابتها، لذلك ينبغي على المؤسسات الإعلامية الفلسطينية الانتباه أثناء تحريرها ومعالجتها.

 

Abstract:

The survey figures out the Israeli occupation media terms and vocabularies conveyed to the Palestinian public due to the wide-scale news and reports translation that were published in Hebrew, without addressing them and limiting the targeted propaganda content which involves. The researcher elicited the level of the Israeli massive propaganda exerting efforts after reviewing the Israeli occupation institutions acting in propaganda field.

The researcher employed the descriptive and analytical approach in order to monitor the terminology and conveyed vocabularies as a result of the journalistic translation from Israeli occupation media platforms, and to understand and illustrate their implications, as well as exploring the nature of errors during editing the translated material. This process has been carried out by monitoring news forms and translated reports in the occupation media, which were published on the most popular local websites and followed by the public.

During the study, it was revealed that a number of local media outlets do not take into account the treatment of these terms and nomenclatures, and present them to the public without clarifying its negative effects and repercussions on the public's awareness and their understanding to the Palestinian issue’s dimensions. Therefore, Palestinian media institutions should look out while editing and dealing with it..


تحميل الدراسة كاملة